The Real Meaning of “Hurt Feelings of The Chinese People”

One of the oddest phrases I have ever heard is: [Person/Organization/Country] hurt the feelings of the Chinese people.

I never thought the Chinese people were so sensitive, so I knew it was the Chinese government trying to speak for the Chinese people. However, as David Bandurski at China Media Project in Hong Kong points out, if you substitute “Zhao Family”, the stand-in for the power elite for “the people”, you will understand the phrase.

 

The bottom line is that anything that challenges the leadership of the Communist Party in China “hurts the feelings of the Chinese people.” How else could the little island state of Saint Lucia (population: 184,000) hurt the feelings of 1.4 billion Chinese? (And that does not even count all the Chinese-Americans, Chinese-Canadians, etc.

Many thanks to Bandruski for a lesson on the history and context of this oddest of phrases.

 

Hurting the feelings of the “Zhao family”

 

Advertisements

1 Comment

Filed under China, Human Rights, International News Coverage

One response to “The Real Meaning of “Hurt Feelings of The Chinese People”

  1. Pingback: All News Must Serve The Party | Journalism, Journalists and the World

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s